Diferencies ente revisiones de «Softastur:Chigre/páxina 1»

De Softastur
Saltar a: navegación, buscar
(Páxina nueva: ==Archivu páxina 1== Del 15 de mayu al 30 de setiembre de 2008 == Nueva Web/Wiki == Mui guapa la nueva web/wiki. Agora namás queda familiarizase con ella y usala muncho.{{escaeci...)
 
(Consensu necesariu)
 
Llinia 135: Llinia 135:
 
Bones, soi Esbardu (el de la Uiquipedia). Lo primero de too quería saludavos. Prestaríame collaborar daqué cola mio humilde conocencia. Diré consultando tola información qu'hai pequí y asina dir deprendiendo la mecánica. De primeres, lo que más me prestaría ye collaborar cola torna d'[[AbiWord]]. Esti proyeutu conocílu hai dellos años, y d'aquella taba mui escasamente tornáu y con una calidá daqué baxa. Como veo que la cosa ta estancada, abúltame que voi contribuyir con esi proyeutu. Voi consultar tola información. Un saludu a toos --[[Usuariu:Esbardu|Esbardu]] 20:44 1 ago 2008 (CEST)
 
Bones, soi Esbardu (el de la Uiquipedia). Lo primero de too quería saludavos. Prestaríame collaborar daqué cola mio humilde conocencia. Diré consultando tola información qu'hai pequí y asina dir deprendiendo la mecánica. De primeres, lo que más me prestaría ye collaborar cola torna d'[[AbiWord]]. Esti proyeutu conocílu hai dellos años, y d'aquella taba mui escasamente tornáu y con una calidá daqué baxa. Como veo que la cosa ta estancada, abúltame que voi contribuyir con esi proyeutu. Voi consultar tola información. Un saludu a toos --[[Usuariu:Esbardu|Esbardu]] 20:44 1 ago 2008 (CEST)
  
==Consensu necesariu==
 
Bones, hai un tema que tendríemos de falar, y ye tocante al nome de la llingua n'Ubuntu: Si tenéis '''Ubuntu 8.04''' con llingua escoyía n''''Asturianu''', decataréisvos qu'al seleicionalo pon: "'''Asturian;Bable;Leonese;Asturleonese'''". Na versión anterior, Ubuntu Gutsy 7.10, cenciellamente trai "'''Asturian'''".
 
  
Esto vien na plantía '''iso-639'''. Nun sé porqué-yos dio por facer esi cambéu. Personalmente nun me gusta qu'incluyan lo de "Leonese;Asturleonese" (camiento que tuvo que ser a petición de daquién llionesista). Nós pertenecemos al grupu de '''Ubuntu <u>Asturian</u> Translators''' Paez ser que ye tema del códigu ISO 639 [[https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/iso-codes/+pots/iso-639], que vos desplico abaxo (Mikel sabe muncho más). Na plantía que vos pongo, Mikel fizo la torna y dexólo como tien de ser: "Asturian". Pero les otres llingües guíense pola inglesa, y sedría esa la que hai de camudar.
 
    8 d'abril 2008 (uiquipedia)
 
 
    códigos ISO-639-2:
 
 
        * ast - Asturianu
 
        * mwl - Mirandés
 
 
    códigos ISO-639-3:
 
 
        * ext - Estremeñu
 
 
    El llionés nun tien códigu ISO.
 
 
Nun taba de más escribir a '''Canonical''' en nome del '''equipu de Translators d'Ubuntu al Asturianu''' pa que corrixan eso. El llionés, tal y como diz la Uiquipedia, ye la variante ''occidental'' [http://ast.wikipedia.org/wiki/Llingua_llionesa] , nun veo porqué hai de solliñar el nome de toes les variantes.... de siguir asina, amestaránnos tamién "el montañés" "el bercianu" y lo que se-yos ocurra. Por ciertu, que lo de "Bable" tampoco nun ye correuto, (magar que ye ''pecata minuta''). Diciendo "Asturian", yá dices bable. Sedría como dicir "Spanish; Castellano; Castizo; Español; Burgalés). El términu "Asturian" abárcalo too, aparte si la variante llionesa nun quixo saber un res de la ALLA, y falen y escriben como-yos peta, nun veo porqué habríen de salir beneficiaos d'un proyeutu nel que: a) nun figuren más que pol nome, y b) nun tan participando (y de facelo, diben dir por llibre, porque les nueses normes nun les aceuten). Si tien que haber un Ubuntu en llionés, que se lo curren.
 
 
Fice un escritu, que, si lu aprobamos toos, deberíemos unvialu a Canonical pa que lo solucionen [https://answers.launchpad.net/launchpad https://answers.launchpad.net/launchpad]. Habría de votar esto. Val equí mesmu. Los alderiques, na páxina d'alderique.
 
 
===Mail a aprobar pal so unvíu:===
 
There's a mistake in template iso-639
 
 
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/iso-codes/+pots/iso-639
 
 
The item number 30 says:
 
English: Asturian; Bable; Leonese; Asturleonese
 
 
The correct form must be: Asturian (Bable)
 
 
 
 
 
The form "Asturian;Bable; Leonese; Asturleonese" is wrong by the following reasons:
 
 
1) "Asturleonese" is not a language. It's a wrong term, because it's a sub-group of iberian languages. Asturleonese was the anciant language (VIII century) who derivated in Asturian and leonese languages. Nowadays nobody speaks "Asturleonese" (it's impossible)
 
 
2) Asturian = Bable.
 
It's the same thing. The term "bable" is usually refered to a zone. There are several "bables" into the Asturian language (pixuato, llaniscu, etc.. but they are only terms refered to a geographic zones. Bable used to be acepted to refer to Asturian language, but correct term is Asturian.
 
 
3) Leonese is nowadays considered a separate language by UNESCO http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_endangered_languages
 
 
4) Asturian it's regulated by Academy of the Asturian Language 
 
http://en.wikipedia.org/wiki/Academia_de_la_Llingua_Asturiana (ALLA), an official board of the Asturian Parliament.
 
The team of Ubuntu Asturian Translators are coordinated by the rules of SoftAstur and ALLA, using the standard language for Asturian and not for other variants of the sub-group
 
 
5) códigos ISO-639-2: ast - Asturian
 
..but "Leonese" it hasn't code actually.
 
 
-----
 
 
===A favor===
 
# --[[Usuariu:Astur|Astur]] 20:01 3 ago 2008 (CEST)
 
# Paezme perfeutu l'escritu. --[[Usuariu:Esbardu|Esbardu]] 20:23 3 ago 2008 (CEST)
 
# Yo voto a favor de mandalo tamién. Firma-y col mio nome tamién :) --[[Usuariu:Marquinos|Marquinos]] 20:35 3 ago 2008 (CEST)
 
# Yo añadiría que l'ALLA ye "an official board of the Asturian Parliament" o daqué paecío pa que rescample el so calter institucional. --[[Usuariu:Xuacu|Xuacu]] 04:40 5 ago 2008 (CEST)
 
# A favor del too. Ya nun ta mal lo qu'apunta Xuacu. --[[Usuariu:AluminiuM|AluminiuM]] 18:38 5 ago 2008 (CEST)
 
# Toi d'alcuerdu col escritu y colo que diz Xuacu. --[[Usuariu:Waxiees|waxiees]] 23:30 5 ago 2008 (CEST)
 
#--[[Usuariu:Dinamiteru|Dinamiteru]] 18:35 6 ago 2008 (CEST)
 
#--[[Usuariu:Riel.lu|Riel.lu]] 20:11 6 ago 2008 (CEST)
 
 
 
 
 
::....Lo de Xuacu yá ta amestao, fixáivos xDDD --[[Usuariu:Astur|Astur]] 23:50 5 ago 2008 (CEST)
 
 
===Escontra===
 
# --http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/5f/User_with_smile.svg/18px-User_with_smile.svg.png[[Usuariu:Mikel|Mikel]] http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/37/Mail-forward.svg/18px-Mail-forward.svg.png[[Usuariu_alderique:Mikel|alderique]] 10:07 8 set 2008 (CEST) Quiciabes a dalguno y paeza estrañu, pero explicome. El fechu de que apaeza leonese nun ye porque ubuntu lo punxera mal, sinon porque el estándar ISO usa eses denominaciones, esto quier dicir que nun hai distinción posible entre lleonés y asturianu, ye'l mesmu idioma col mesmu ISO, esto apaez nel llistáu oficial d'ISO http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php por eso apaez así n'Ubuntu. ISO entos namás que considera variedaes dialeutales con identidá propia al mirandés y al estremeñu. Al ser lo que figura oficialmente cuido que debemos respetalo y tamién pienso que ye respetuoso pa con los lleoneses, si buscais nel llistáu el códigu cat del catalán vereis que apaez como Catalan, Valencian.
 
  
 
== Na punta la llingua :-p ==
 
== Na punta la llingua :-p ==

Revisión actual a fecha de 12:55, 13 xineru 2010

Archivu páxina 1

Del 15 de mayu al 30 de setiembre de 2008

Nueva Web/Wiki

Mui guapa la nueva web/wiki. Agora namás queda familiarizase con ella y usala muncho.Comentariu fechu por: Xandru qu'escaeció firmar el 13:12 15 may 2008

Entama el proyeutu de traducción Ubuntu

Bono, yo entamo yá, p'apuntase ha de facese equí: Ubuntu/Asignación en Launchpad. A más seyamos, primero terminamos. --Astur 15:53 19 may 2008 (CEST)

¿Cómo voto na estandarización de términos?

Hola. Entro n'ella y sólo pon "Editar" pa cada uno. Nun soi a atopar nengún botón o dalgo no que votar... Salú. marquinos.

Pa votar namás que tienes d'editar (a favor o escontra según el to votu) y firmar, pa firmar tienes d'usar el penúltimu botón button_sig.png (o escribir --~~~~) así saldrán los tos datos la fecha y la hora del votu. Tamién puedes facer nueves propuestes pa un términu o plantegar terminos nuevos.

Anguaño son pocos los términos, pero cuido que d'equí a un tiempu va ser interesante un buscador, algo asemeya al DALLA pero colos términos estandarizaos pal software. De momentu val con un simple llistáu... pero más alantre será necesariu el buscador. Esto podría aloxase nel espaciu de sourceforge porque tampocu nun necesita tantos recursos como'l wiki.--18px-User_with_smile.svg.pngMikel 18px-Mail-forward.svg.pngalderique 16:27 5 xun 2008 (CEST)

Bones,... llegué tarde. Mikel, acababa d'unviate unos correos al rodiu d'estos temes (lo de firmar a favor/escontra; y proponer nuevos términos) cuando vi esto nel chigre. Voi proponer los siguientes términos Erru pa cuando seya Error; Fallu pa cuando seya Fail; Encaboxar pa Cancelar; Desaniciar ó Esaniciar pa cuando tenga'l significáu de Eliminar y Torgafuegos pa Firewall. Nun sabes cuánto s'echa de menos equí al ALLA... --Astur 19:08 5 xun 2008 (CEST)

Proyeutos

Nun toi mui seguru de como furrula l´Alderique, asina qu´escribo equí nel chigre. Apuntaime pa eso d´Ubuntu, que nun me fai muncha gracia eso de que seya una empresona d´un ricu, pero bono, ye lo que hai. Voi poneme otra vegada col installer de Debian, cuando tenga daqué mas trabayao avíso pa damos d´alta na páxina de Debian. Y el 7zip ta manteníu. Pavlov nun me mandó nenguna actualización, porque la traducción que hai val, asina qu´apuntaime ehí tamien. Una cosina mas, había que falar con l´ALLA pa que quien-yos haya fecho l´Iguador lliberase el códigu o polo menos sacare una versión pal Open Office o l´Abiword. Pa nun "lliberalu" poles males :).--Dinamiteru 18:42 22 xun 2008 (CEST)

Torna

Ye la primer vegada que faigo coses d'estes y anque quiero echar un gabitu nun se que coyones facer. Pa entamar siéntolo porque nun se si-y esborré un comentariu a Dinamiteru.

Si alguien me diz como entamar a tornar-ylu agradecería. Comentariu fechu por: Riel.lu qu'escaeció firmar el 17:42 28 xunu 2008

Hola, echa-y un vistazu a http://ubuntuasturianu.blogspot.com/2007/11/echa-un-gabitu-tornar.html Comentariu fechu por: Marquinos qu'escaeció firmar el 15:18 9 xnt 2008

Autualizaciones

Unvié un corréu a la llista del launchpad, pero nun sé si lo fice bien, y igual nun vos llegó. El casu ye que quería saber, cómo va esto de les autualizaciones de les plantíes. Vamos ver: ta tornada la plantía de Firefox al 100%, y si s'escueye l'idioma por defeutu "Asturian" dalgunes coses salen n'asturianu, pero otres non. Ente elles, el Firefox, y como vos digo, ta tornáu al 100%. Por si acasu yera un problema aislláu, torné la plantía de "deluge" el cliente de BitTorrent, pero tampoco sal n'asturianu. Cual ye el fallu? Un saludu y ánimu coles collaboraciones. --Astur 14:20 9 xnt 2008 (CEST)

Fallu

Nesta plantía,

https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gnome-cups-manager/+pots/gnome-cups-manager/ast/+translate  

nun soi quien a camudar una entrada. Ye la que queda ensin traducir (podeis filtrar por "untranslated items") o camiento que tamién val esti enllaz,

https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gnome-cups-manager/+pots/gnome-cups-manager/ast/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated&field.alternative_language=&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all   

¿Sabe daquién igualo? --Astur 14:39 9 xnt 2008 (CEST)

Polo que tuve viendo, equçi https://translations.edge.launchpad.net/+languages/ast pue vese que pal asturianu ponmos 1 forma. Echando una güeyada a otres llingues como el gallegu, catalán, castellán, vese que tienen 2. Lo que nun teo idega de como facer pa camudar esi datu..--Dinamiteru 16:05 9 xnt 2008 (CEST).
The amount of plural forms for Asturian is: 1 Equí tien que poner 2
And its default plural form expression is:
n != 1 Esti paez que val con 1
A ver quién pue igüalo, qu´a esi yá nun llego...--Dinamiteru 16:09 9 xnt 2008 (CEST)

Gabitu pa la torna de Gufw

Hola. Necesitaba un gabitu pa la torna de Gufw http://wiki.altuxa.com/softastur/Gufw Dientro poco sacaré versión nueva (0.0.7) y prestaríame una bona torna pa l'aplicación :D Gracies! Comentariu fechu por: Marquinos qu'escaeció firmar el 15:26 9 xnt 2008

Gufw en Wikipedia inglesa

Per una vegada, aportamos primero qu'otres llingües. http://en.wikipedia.org/wiki/Gufw_(software) --Astur 19:17 10 xnt 2008 (CEST)

Entruga

y una entruga: Si por exemplu pon pa traducir "Shift" refiriéndose a la tecla, si nun lu traducimos aparez igual o hay que lu poner pa que aparezca, nun se si m'espliqué--Riel.lu 17:58 11 xnt 2008 (CEST)

Yo nun t'entendí mui bien... ¿Pués poner un enllaz del sitiu onde tienes la dubia? Asina vémoslo y podemos resolvételo; pero nún principiu, too aquello que nun traduzcas, (por exemplu, si dexes la llínia ensin tocar) saldrá n'inglés. Yo por exemplu, cuando trai "Press SHIFT key to show more information" lo que traduzco ye: "Calca na tecla MAYUSC p'amosar más información". Pero si dexaras "Calca na tecla SHIFT p'amosar más información", tampoco nun diba pasar un res, tol mundu lo diba atalantar. Nun sé si yera esa la to dubia y te la esclarié o non. Un saludu --Astur 22:09 12 xnt 2008 (CEST) (dexo esto equí pa que lo veas, pero nunos díes voi treslladalo al chigre que ye un llugar más apropiáu..)

Un par de proyeutos

Mui bones. Siguiendo el conseyu de Astur nel mio alderique, voi ponevos equí un par de proyeutucos nos que toi interesáu. Si hai interés en dalgún d'ellos entamo el proyeutu ya; sinon esperaré dellos díes enantes de poneme pa con ello.

SPIP

SPIP ye un sistema pa espublizar na web, con un mou de funcionar distintu de los perconocíos *nuke. Hai dellos sitios n'asturianu que lu usen, como la XDLLA o Gauzonia. Ya va munchu tiempu qu'entamé la so torna; pero la cosa veníame bien grande y dexélo un poco de llau.

OpenStreetMap

Lo mesmo qu'esiste software llibre, ¡hai mapes llibres!,fechos a comuña. Bien amañosu pa poner na to web si necesites marcar el sitiu d'una convocatoria, pero... ta en castellanu. Bueno, la verdá ye que ta en toes les llingües si se quier, nun hai más que saber cómo sacalo :) Los datos que subo suelen ser cooficiales dafechu. Equí ta un mapa d'Asturies que, ensin llegar al nivel de detalle de lo qu'hai n'Inglaterra, Holanda o Alemania, pue dar idea de lo que ye OSM (pal zoom, cola rueda'l mur)

Hai delles ferramientes pa la edición de datos, JOSM ye la que yo uso y tien páxina en Launchpad


Un saludín --Xuacu 00:16 21 xnt 2008 (CEST)

Atayu

Bones, patrimoniufalantes, nun sé cómo fadréis los demás, pero yo cada vegada que voi a tornar la mio páxina asignada pa Launchpad, fáigolo dende equí...(Ubuntu/Asignación en Launchpad). Pero, pa llegar ehí, voi primero a Ubuntu, y llueu calco nel enllaz de "Ver asignación de les plantíes...". Dalgunos yá lo tendréis nel hestorial del ñavegador, nun sé, pero bono, ye pa dicivos que fice un atayu. Onde trai "buscar", poneis asig y vais direutos a la páxina en custión. Too ello fecho, col envís de ponelo más cenciello, y qu'ente toos-y demos un emburrión a les traducciones, que per otru llau, ye polo que tamos equí, pa traducir, visto que nun podemos comunicanos... xD Un saludu, --Astur 19:20 24 xnt 2008 (CEST)

Entruga so l'ampersand (&)

Si nun toi fuera bolos, el caráuter "&" (y pemeque delles vegáes "~") val pa sorrayar la lletra siguiente y ye l'atayu de tecláu (Alt+lletra) nos menús de los programes.

La entruga: ¿de qué manera (fácil) puede sabese si "se pisen" les lletres unes con otres? Otramiente, habría que mirar los programes un per un...

--Xuacu 21:54 24 xnt 2008 (CEST)

Hasta agora, yo camentaba que lo de sorrayar yera lo de F_icheru o F_erramientes, y qu'esto facía qu'hubiese una llinia baxo la "i" de Ficheru y baxo la primer "e" de Ferramientes. Lo d'esti carauter (&) entá nun me tocó velo nel Launchpad, sacantes na plantía de "Jisko" https://translations.edge.launchpad.net/jisko, nel que ye avezao ver "Nun tas logue(&a acute; )u correchamente" (lo que va ente paréntesis, ensin espacios) por coses del programa, según me comenta l'usuariu Rhinyx (https://edge.launchpad.net/~alevillaviciosa; esti usuariu nun participa nel proyeutu Ubuntu, topé con él de casualidá...) Nun sé si hai forma de comprobar si hai lletres repetíes (y qué pasa nesi casu). Igual Marquinos, sabe dalgún métodu. --Astur 15:03 25 xnt 2008 (CEST)
Nel casu que comentes, pemeque nun tien que ver col sorrayáu, sinon que ye daqué pa sacar la lletra á = (&a acute;)(ensin espacios) en HTML. Al ser ficheros .php igual ye obligao. Lo de 'F_icheru' téngolo visto hai ya munchos años... pero nun m'acuerdo onde :D. Lo del ampersand ta en casique toes les plantíes d'OpenOffice. Toi dexándolo ensin tornar de momentu, colo prestoso que sería tener OO pa ayeri :) pero toi camentando facer una "torna gocha" usando los mesmos atayos de l'inglés, pa acertar nos casos que n'asturianu la torna nun tenga esa lletra. Sería daqué como &Error=Fallu (Alt+&E) ¿Cómo lo veis? --Xuacu 22:07 25 xnt 2008 (CEST)
Home, yo véolo bona solución, nun sé los demás. Una cosa, lo que dices d'Open Office pa ¿ayeri?, ¿ye broma, non? nun me digas que tas nello y tas a piques de finar col proyeutu!! xD. --Astur 17:07 26 xnt 2008 (CEST)
Ye que tocóme na asignación de plantíes y, sí, namái deben quedame 100.000 pallabruques. ¡Eso nun ye na! El camín más llargu entámase con un pasín. --Xuacu 01:33 27 xnt 2008 (CEST)
Nun sé mui bien cómo va eso, pero les plantíes que tenemos asignaes, son pa Ubuntu y les sos aplicaciones. Como Open Office yá vien n'Ubuntu, coles plantíes que tenemos asignaes, daría pa tener open office bien avanzao, pero pa tener Open Office al completu paezme que tienen de tar tornaes toes éstes, https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+sources/openoffice.org/+translate , (tuve echándo-yos un güeyu y son pequeñuques 60 a 100, nun les miré toes, pero por ciertu, vamos a la cola de toles demás llingües) Munches yá vienen nes asignaciones, pero non toes. Igual toi equivocáu, si daquién sabe cómo ye, qu'informe. --Astur 15:44 27 xnt 2008 (CEST)
Tuve faciendo una preba y da lo mesmo entrar dende l'enllaz que pones enriba que dende la plantía. Poro, nel mio casu, meyor entro dende ehí pa asegurar (eh.emmm...) que OO quede completu (más eh.emmm) O:) --Xuacu 20:36 27 xnt 2008 (CEST)

Recursos n'otres llingües

Como suel ser avezao nes coses llingüístiques, aportamos de los últimos a los llugares onde otres llingües de la Península yá aportaren (toi refiriéndome a catalanes, gallegos, etc..). Nesti casu paez ser que non tamos a la cola, y esta wiki ye preba d'ello. Nel proyeutu "jisko" yá taben otres llingües como l'aragonés, el catalán y el gallegu. Nós aportamos a tiempu, pero decatáivos del grau d'organización que tienen éstes llingües na rede. Disponen de "recursos pa traducciones". Lo mesmo qu'equí pretendemos facer. (Lo que pasa que paez que somos invisibles, y nun nos conocen) Nel proyeutu en custión yá apuntaben direiciones web nes que sofitase pa facer les tornes:

Prestóme MUNCHO, cómo se lo monten los gallegos, paezme que ye un modelu a siguir. Nós entá tamos faciendo votaciones pa ponenos d'acordies colos términos (eso ye perbono). Ellos yá nos saquen un cachu grande.

Nel casu del gallegu, dir al enllaz d'enrriba, y llueu calcái onde trai:

  • Glosario de termos informáticos
  • Guía de estilo para a tradución en xeral

Ta percompletu y bien desplicao, tendríemos de tener daqué "asemeyao". Nel casu catalán y aragonés, nun me presta tanto, pero ye qu'arriendes, nun tienen les asemeyances que nosotros tenemos al gallegu, que, si lu tomamos como modelu, serviríanos muncho, y aforraríanos munchu trabayu (por entendese meyor). La información diómela Rhinyx, que ta nel proyeutu Jisko --Astur 17:25 26 xnt 2008 (CEST)

Amás atopé un enllaz a daqué que nun conocía y que tien una pinta perbona: el Translate Toolkit,que paez la navaya suiza de les traduciones. Pa mí rescampla la parte de restolar inconsistencies y meyora de la calidá nes traduciones. --Xuacu 21:21 27 xnt 2008 (CEST)

Saludos

Bones, soi Esbardu (el de la Uiquipedia). Lo primero de too quería saludavos. Prestaríame collaborar daqué cola mio humilde conocencia. Diré consultando tola información qu'hai pequí y asina dir deprendiendo la mecánica. De primeres, lo que más me prestaría ye collaborar cola torna d'AbiWord. Esti proyeutu conocílu hai dellos años, y d'aquella taba mui escasamente tornáu y con una calidá daqué baxa. Como veo que la cosa ta estancada, abúltame que voi contribuyir con esi proyeutu. Voi consultar tola información. Un saludu a toos --Esbardu 20:44 1 ago 2008 (CEST)


Na punta la llingua :-p

Bones. Taba yo entrugándome si nun sería bono facer una páxina especial pa eses pallabres que toos sabemos lo que ye; pero nun atopamos un términu afayaízu pa que quede curioso. Agora toi cola pih.ada del "setup" (non "install") que ye... eso. Salme armar, remanar... pero nun sé si habrá daqué meyor pa la idega de "setup", poro nun puedo proponelo pa estandarizar, y nun se si el Chigre yel meyor sitiu pa estes coses.

Saludinos. --Xuacu 00:10 6 ago 2008 (CEST)

Paezme bien. Pa la selmana qu´entra danme vacaciones, asina que dare-y un poco de caña a esto. Yá vos mandaré una llista de pallabres nes que teo dulda y dalguna cosuca mas. Pa install, por exemplu, yo toi usando asitiar. --Dinamiteru 18:38 6 ago 2008 (CEST).

A mi pásame lo mesmu con plugins... camiento que lo meyor ye dexalu asina--Riel.lu 17:45 8 ago 2008 (CEST)

Nueves autualizaciones n'asturianu!!

Yá tovieron faciendo sincronizaciones n'ubuntu, colo que yá tendréis dalgunes coses más tornaes n'asturianu. (gedit, totem, y gcalctool, y dalgunes coses más...). Falten dalgunes coses, pero ye porque vienen d'otres plantíes. En Hardy nun sé cuando lo ficieron. Pero en Gutsy tuvo de ser ayeri, porque ayeri, al abrir Totem en Hardy decatéme qu'había una falta d'ortografía. Traía "Abrir sireición" Cuando tendría que dicir "Abrir direición". Tamién taba "Repructor Totem" y "Dirp'atrás" (ensin espaciu). Igüé estos fallos, y dellos más que veníen nes plantíes que taben mal, les de Gutsy, y poro, tamién nes de Hardy qu'heriedaren esos fallos. Güéi, autualicé'l mio portátil (que tien gutsy) y apaeció bien: "Abrir direición". Sicasí en Hardy, perdimos la oportunidá, y hasta la próxima vegada, nun vendrán les correiciones.

Ponéi curiáu nes faltes d'ortografía. xD Los acentos, tildes, son fallos menores.... pero baillar les lletres queda daqué feono. Como tamos cola versión "v.0.1" de les traducciones, diremos llimando esos fallos adulces (primero habrá de terminar les tornes.. xDD). Esto yá va teniendo meyor aspeutu... Saludos --Astur 00:46 8 ago 2008 (CEST)

Calendariu iguáu

Nun m'alcuerdo quién comentaba que teníemos un problema nel calendariu... Bono, pues paezme que yá ta iguao. Na siguiente plantía https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gtk+2.0/+pots/gtk20/ast/+translate?field.alternative_language=es&field.alternative_language-empty-marker=1&show=all&start=240 el fallu yera que nun hai de poner lo que va enantes de |, y la barra tampoco... (Don't include the prefix "calendar year format|"). Esto repítese delles vegaes na plantía (nun sé si n'otres tamién). Tanto la barra como lo que va delantre d'ella, nun se pon. Tamién suel dicir nos comentarios baxo lo qu'hai que traducir, lo siguiente: "do not translate the part before the | ". Póngolo porque si se repite en más plantíes, debiéramos sabelo toos pa nun cayer n'enquívocos, y asina arriendes, deprendemos toos. Entá nun se pue adicar la igua, pero camiento que na próxima autualización, yá furrule'l calendariu. Un saludu --Astur 00:17 11 ago 2008 (CEST)

Ah! otres vegaes, diz lo siguiente: "translators, strip the prefix up to and including the first |", y fadremos lo mesmo. Si alcontramos: Print operation status|Initial state, namái traducimos Initial state, o seya, Estáu inicial --Astur 00:24 11 ago 2008 (CEST)

Avisu plantía gnome-panel-2.0

Dempués de pasame un tiempu (naaaa, pocooo..unos 3-5 cafés) tornando esta plantía [1], alcuéntrome con que lo que toi tornando ye una aplicación que diz lo siguiente. Podéis reivos:

"Avisu: El comandu paez ser "daqué" útil. Darréu que ye una miniaplicación ensin utilidá, seique nun quiera facer esto. Encamentámos-y que nun use %s pa daqué que puea facer la miniaplicación «práutica» o útil.. %s nun sirve nin un res. Namái ocupa espaciu nel discu y tiempu demientres la compilación, y si se carga tamién ocupa una parte del preciosu espaciu del panel y de la memoria. Cualesquiera que lu use tendría de ser unviáu de sópitu a que-y faigan un esamen psiquiátricu."

...asina y too, dan-y Prioridá 150, qué cachodos éstos de GNOME. --Astur 21:59 13 ago 2008 (CEST)

Necesítase un gabitu. Sabes bien inglés??

Yá va un tiempu que fice una entruga (más arriba, onde trai "Autualizaciones"), tocante a los plazos de tiempu dende que se torna una plantía, hasta que vemos el so resultáu. El problema ye col Firefox, que como podéis adicar, yá ta tornáu (y el xulrunner, tamien), pero entá nun vemos los resultaos.

Ocurrióseme facer una entruga en Launchpad, nel mio inglés de Cuturrasu, y retrucóme un chaval, pero nun atalanto bien qué ye lo que me diz. Y la verdá, d'atalantalo bien, paezme que tampoco diba saber qué ye lo que hai de facer, porque son custiones que la verdá son bien téuniques. (qué coño ye XPI, msgids,..y toes eses coses. Yo namái remano un pocu de wiki, y faigo traducciones...) La custión podéis alcontrala equi: https://answers.edge.launchpad.net/rosetta/+question/41124

Si sabéis d'inglés, y atalantáis lo que diz, taría bien que cuantes nos respuenda (fálta-y saber non-se-qué, que-y lo va a entrugar a otru..), faigamos lo necesario pa iguar el problema de nun ver Firefox n'asturianu; polo que me diz (o lo que pescancié), precisamente eses dos plantíes, tienen tela. --Astur 13:37 21 ago 2008 (CEST)

Bufff, agora sí que nun atalanto un res. Mentantu vos escribía lo d'arriba, unvié la mio rempuesta de "cortesía" diciéndo-y qu'esperaría, y yá retrucó el chaval. (Cruciáronse los mails pel camín). Agora diznos non-sé-qué-otres-coses, sobro que si nun vemos Firefox n'asturianu ye por daqué de los formatos .PO y bla, bla, bla... Mirái: yo déxolo equí. El mio inglés nun ye tan téunicu..... Si hai que traducir más coses, fáigolo: nun tengu problema; pero lo que me diz agora suéname tanto como volar per control remotu una maqueta d'un helicópteru con motor diesel... ¿Cuando venís toos/es de vacaciones? xD --Astur 13:54 21 ago 2008 (CEST)
Pues nun puedo echate un gabitu. Dicen coses como que ye l'autor del programa quien sube les actualizaciones cuando asoleya una nueva versión... Tamién que ye otru formatu de torna, y que tan en ello, pa que seyan incluyíes... parez que te dicen que puedes camudar el .pot (ye'l formatu d'entamu pa la torna subida a Launchpad) en .xpi, y que entós ¿sí? Pero ye un tema que nun domino demasiao :( Sientolo. --marquinos 14:52 23 ago 2008 (CEST)
Pues tamos hodíos. De qué sirve traducir ubuntu y les sos aplicaciones si nun se pue tener el ñavegador web na nuesa llingua...Amás, nun atalanto cómo ye que les llingües catalana, vasca y gallega lo ficieron --Astur 12:09 24 ago 2008 (CEST)


El tema firefox sigue siendo el coñazu que yera. Creo que hasta nun va munchu nun valía el launchpad y teníes que facer la torna cásique a pelo (sábelo bien esti rapaz que nun m'alcuerdu del nome pero que fizo aquella primer versión de firefox n'ast) El casu ye que, nun sé la catalana y la vasca, pero a la gallega costó-y enforma que la traducción s'afitara nes sucesives versiones de firefox. Nun sé, yo coles esplicaciones que te dieron nun m'entero entá. Sedrá cosa d'esperar. --Jesusito 16:56 25 ago 2008 (CEST)
Daríame igual facelo a pelo. El trabayu nun ye munchu y vaga la pena el facelo. El problema ta en dos sitios: 1.- Si les plantíes de launchpad valen... ¿cómo tresformales a esos formatos que piden? y 2.- Si esi trabayu nun val (polos problemes téunicos qu'apunta "Alexander Sack"), facémoslo a pinrel, pero: el propietariu (owner) del proyeutu entá ye esi rapaz Xosé S. Puente <xspuente@asturies.org>, y nun da señes de vida. Equí ta la páxina--> https://wiki.mozilla.org/L10n:Firefox_Trunk_Status (mirái casi abaxo del too).
P.D. Hai una tercera vía si denguna de les otres dos salen bien: Escoyer un ñavegador, (Amarok, Konqueror, Opera...) que seya cenciellu y se pueda tornar al asturianu. Como dixi, ta bien tener Ubuntu y les sos aplicaciones na nuesa llingua, pero paezme un pasu perimportante tener tamién un ñavegador web. Nun sé cómo fadríen lo del firefox catalán o vascu, pero entrugué-yos a <jordi@canonical.com> y a <mikel.paskual@gmail.com>, responsables de los respeutivos equipos de traducción, y nun contestaren. Nin siquier un putu "buf, tengo munchu trabayu, nuna selmana contéstote". Ah, y gracies por retrucar, ando desesperáu, camentaba que falaba pa les paredes. --Astur 17:29 25 ago 2008 (CEST)

Suite de programes: Yá podeis esfrutar de les nueves tornes.

A la espera de que tornare la xente de vacaciones a Softastur xD, propúnxeme tornar un garrapiellu de programes, que camiento que son enforma importantes. Tamién camentaba que los de Launchpad facíen les sincronizaciones cuando-yos petaba (en ciertu mou ye asina) y que de xuru fadríen una enantes de la versión 8.10. Nun sé si sedrá asina, pero lo cierto ye que podéis esfrutar les tornes dende yá mesmo.

Esto póngolo pal que, como yo, nun supiese cómo facelo. A mí cuntómelo Marquinos.

Equí tenéis los enllaces. Los programes/aplicaciones que tan tornaos son:


Nota:esto ye sólo pa Hardy.

Cómo poner les tornes n'asturianu:

Primero vamos a la páxina de la plantía (por exemplu Rhythmbox). Calcamos nel enllaz de Rhythmbox que vos punxe arriba, y llevarános a launchpad. Pinchamos sobro la plantía d' "Asturian". Agora, arriba, vemos:"Description" "Translate" "Upload a file" "Download". Calcamos en Download. Seleicionamos MO Format" y llueu Confirm Download. Con eso unviaránnos al nuesu corréu (el que tengáis puestu pal launchpad) un link (tarda unos dos minutos).
Calcando nesi link, descargamos el ficheru al PC. El ficheru tendrá'l nome ast_LC_MESSAGES_rhythmbox.mo. Tenemos que renomalu a rhythmbox.mo, y agora ye namái metelu na siguiente carpeta: /usr/share/locale-langpack/ast/LC_MESSAGES
IMPORTANTE: pa poder copiar y pegar nesa carpeta, necesitaremos permisos de root. Lo más cenciello ye abrir la consola y poner: sudo nautilus (abriráse el nautilus, vais a la direición que vos apuntaba, /usr/share/locale-langpack/ast/LC_MESSAGES , y agora podréis pegalu.)
Fecho!!!. Yá podeis esfrutar de rhythmbox n'asturianu. Nin que dicir hai, que tenéis que tener como llingua escoyida "Asturian". Lo mesmo con tolos demás enllaces y siempres pa Hardy.
Pa reparar el problema del calendariu, la plantía qu'hai de descargar ye gtk20 https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gtk+2.0/+pots/gtk20/ast/+translate . Descargáis el .mo como colos demás y copiáislo na mesma carpeta.
(*)Con Firefox nun se pue, porque usa .jar o .xpi, pero espero que en cuantes torne Mikel-y dea solución. Ah! y si faceis una copia de tolos archivos que hai en /usr/share/locale-langpack/ast/LC_MESSAGES , meyor, por si quereis dexalo como taba. Pero.... ¿quién diba preferir l'inglés o'l castellanu pudiendo tenelo na nuesa fala?

Saludos.--Astur 15:33 27 ago 2008 (CEST)

Hola. La carpeta onde abellugalos depende de la propia programación del programa. Hai abondos qu'usen /usr/share/locale/ast/LC_MESSAGES Eso depende de cada programa ;) Pero si tienes deluge.mo en /usr/share/locale-langpack/ast/LC_MESSAGES ye ehí onde poner la torna. Si ta en /usr/share/locale/ast/LC_MESSAGES ye ehí onde ponela.

Por exemplu Gufw usa /usr/share/locale/ast/LC_MESSAGES. ¡Un saludu!

--Marquinos 16:44 27 ago 2008 (CEST)

ok. xDDD Tolos que yo vos punxe, van en /usr/share/locale-langpack/ast/LC_MESSAGES Saludos --Astur 18:03 27 ago 2008 (CEST)


Parezme bona idega dir manteniendo un archivu comprimíu con toles tornes del asturianu, cola ruta correspondiente de los .mo. Asina descomprimese y ya taría too tornao :D ¿Podría usase altuxa o Softastur??

Dicir que garrar les tornes "a pelu" puede nun furrular en dalgunes frases, ya que Launchpad puede tener frases más nueves que la versión que temos usando (Exemplu: Gufw actualiza regularmente Launchpad nes tornes, pero si tienes una versión vieya y baxes de Launchpad la torna, tas metiendo-y una torna mui nueva al programa que tienes, colo que dalgunes frases nun saldrán (tampoco ye que casque). Siendo la torna bona cuando el programador llibera una versión, na que garra toles tornes de Launchpad. Espero esplicame claro :O

Un saludu.--Marquinos 13:36 28 ago 2008 (CEST)

Esplicástete bien:
  • Lo de xuntar tolos .mo nún archivu pa que seya namái descargalu y pegalu na carpeta correspondiente, ensin tener qu'esperar a les sincronizaciones de Launchpad, venía camentándolo yo (porque tuve que facelo con tolos .mo ún a ún). Pero nun se si se pue n'Altuxa o equí... Habrá d'entrugá-ylo a Mikel. El que quiera toos los d'arriba xuntos tienlos equí---> http://www.uploadspot.com/snjjjt5op3yn/tornesdaplicaciones.tar.gz.htm ( ponéis el códigu que vos indica na caxa, y llueu dais a Create Download Link, pincháis nesi nuevu enllaz que vos saldrá y guardais el ficheru que ta en formatu .tar.gz con tolos .mo dientro )
  • Y lo de garrar tornes a pelo, ye verdá que "pue ser" que nun furrule, porque nun concasen les tornes cola versión que tenemos nesi mesmu momentu. Pero yo fícelo y nun pasa na. (Pel intre...) El casu ye que tengo toles tornes del Hardy instalaes nel PC de casa (que usa Hardy); pero ye que tamién les instalé nel portátil, que usa GUTSY!! xDDDD y van de maravía XDDD Asina que nun tengáis mieu. Un saludu. --Astur 16:28 28 ago 2008 (CEST)

Necesariu escudu pa Gufw

Bones.

Gufw ta n'estudiu d'añadise a los repositorios oficiales d'Ubuntu :D Diba entrar en universe, pero'l escudu nun cumple cola llicencia GPL :( Ye Creative Commons, colo qu'entraría en multiuniverse.

Ye prioridá pal equipu de Gufw, camudar el escudu por otru gráficu.

Sinceramente a mi prestaríame que fuera un escudu celta, que vincule al proyectu un poquitín más con Asturies :D (Parez que l'escudu celta ye nomau scutum).

Si dalgunu sabeis facelu (Necesario seya en GIMP) y vos animais, podeís dir a esta web pa les vuestres proposiciones: https://bugs.launchpad.net/gui-ufw/+bug/261779

¡Milenta gracies! --Marquinos 12:18 28 Agostu 2008 (CEST)


SOLUCIONAO: Parez que'l chaval que fizo l'escudu camuda la llicencia pa que podamos usalu onde queríemos :D ¡Munches gracies a toos! En too caso, pal futuru nun taría mal un escudu más asturianu :D Un abrazu --Marquinos 22:18 1 Setiembre 2008 (CEST)

Camudar la manera d'asignar tornes

Hola. La manera de dixebrar Ubuntu en paquetes a tornar, produz que por falta de xente tornando (yo soi un d'ellos, por falta de tiempu :$), se te tornando proyeutos poco usaos :O

¿Sería meyor dixebrar les tornes por importancia d'usu (http://popcon.ubuntu.com/)? Y asina al menos tener lo más básico tornao anantes de otros programes menos usaos???

Un saludu --Marquinos 8:00 5 Setiembre 2008 (CEST)

Marquinos tien razón. Pero el sistema, nún entamu, nun yera malu. Si la xente tornase poles páxines que tenía asignaes tendríemos muncho del proyeutu Ubuntu fechu. Atalanto que toos tenemos coses que facer y que caún dispón del tiempu que tien como pue.... Yo al adicar que les collaboraciones diben amenorgando paeciome que, de siguir asina, diba tener les mios páxines asignaes bien guapes (6 y 7), pero con pocu resultáu, porque'l restu de les páxines nun medraben. Entós como aportaren les vacaciones, y la xente dexó de facer tornes, entamé a facer el proyeutu visible por aplicaciones . Y eso resultó nel garrapiellu de programes que yá ta tornáu y del que yá se pue disponer. Tenéis la rellación equí. Paeceráme bien cualesquier cualesquier cosa que se proponga, pero xD, da lo mesmo un sistema que l'otru. Lo que fai falta ye llevalu a cau, que, como dicen los chinos: el falar nun fai cocer l'arroz... xD. Nún curtiu espaciu de tiempu, tará Evolution disponible. Considérolu importante na suite de programes qu'hai de tener. Pero muncho más Firefox, yá ta tornáu, fáltanos facelu efeutivu.... Si nun se pue, meyor díbamos camentando n'otru ñavegador, como konqueror o Epiphany o lo-que-seya, pero fai falta un ñavegador n'asturianu, ye l'aplicación que más s'usa. Un saludu. --Astur 01:12 6 set 2008 (CEST)
Igual yera bono qu'en llugar d'asignar paquetes, caltener una llista los propios tornadores na que se sepa que paquetes tan tornando. Ye un poco "estresante" dicite, equí tienes los tos 50 paquetes ¡! Ya que si tengo poco tiempu, nun doi abasto y abondonolo. Pero si voy tornando cuando tengo un ratín, simplemente añado que Marquinos ta col paquete Brasero, y asina naide duplica'l mio trabayu. Cuando fine o canse, borro esi estáu pa que otru pueda siguir (si finé vese que ta tornau al 100% en Launchpad ;) ¿Que vos parez? Un saludu --Marquinos 11:00 14 set 2008 (CEST)
Yo yá dixi que a mí valme lo mesmo un sistema que otru. De fechu, tengo na mio páxina una rellación de les plantíes que voi faciendo, yá que paez que tamos daqué perapretaos de trabayu, y les páxines d'asignación nun medren. A ver qué piensa la xente. --Astur 12:02 14 set 2008 (CEST)

Firefox vs Konqueror - Epiphany

Tendríemos d'echá-y mano al proyeutu Firefox. Remembrái que les tornes yá tan feches y ye namái (namái!.. pero non cenciello), que faceles usables. El proyeutu sigui con "owner" xspuente@asturies.org y nun hai miente llocalizalu. Tendríemos de ponenos d'acordies en Softastur y rexistrar el proyeutu a ún de nós que temos disponibles/activos/con ganes, avisar a Mozilla desplicándo-yos el problema de que nun podemos facer un res, (darréu que'l proyeutu ta conxeláu por esa xida) y retomalu. La otra opción, ye una que vos apuntaba: Konqueror. Yá tuve caciplando con él y ye dable tornalu al asturianu usando les plantíes esistentes. Yá fice daqué.... Descargando los .po de les plantíes castellanes (o en swahili, la llingua que más vos preste), pueden editase con PoEdit y xenerar un .mo Ésti .mo métese na carpeta de siempres /usr/share/locale-langpack/ast/LC_MESSAGES y llisto. Hai munches plantíes del proyeutu Konqueror que yá tan n'asturianu, gracies a Xuacu y vienen en .mo

Tamién hai plantíes feches n'asturianu, pero que namái se puen descargar en .po Pero nun valen. ¿Porqué? Porque les nueses, al convertiles a .mo el PoEdit da un mensax d'error tocante al msgfmt. Ye por ello que vos dicía de garrar les .po de les plantíes castellanes o de cualesquier otra llingua.

Tenéis una preba visual del Konqueror n'asturianu equí. Pensáislo. Entá queda abierta la suxerencia d'enriba de Marquinos, sobro'l sistema de trabayu: Por páxines o por aplicaciones. Como tamos toos frayaos de trabayu, dexái de traducir per un intre Ubuntu (xD ironía astur 100%) y, ponéi el vuesu comentariu. Un saludu. --Astur 13:42 7 set 2008 (CEST)

Acabo d'amestar tamién la opción d'Epiphany, trabaya con GNOME y tien munches menos dificultaes pa facé-y la torna n'asturianu. Una vegada feches les tornes de Firefox, decántome por ésti ñavegador. Konqueror, aparte de ñavegador web, tamién lo ye de ficheros, y pa eso GNOME ya tien Nautilus, poro, Epiphany ye bona opción.... pero nun contestéis toos al empar xD --Astur 15:10 8 set 2008 (CEST)


Uhm, Firefox ye'l navegador más usáu, creo que ye l'oxetivu primordial pa tornalu :O Respecto a Konqueror nun me parez adecuao, ya que ye baxo'l entornu KDE, si se quier usar en Gnome, hai que cargar llibreríes na execución... Epiphany tampoco me convez, ya que ta basau en Firefox, pero echase en falta abondes coses, como plugins... Konqueror y Epiphany nun muestren les webs igual que Firefox... Si tengo un ratín estudio como tornar Firefox... Un saludu. --Marquinos 14:05 9 set 2008 (CEST)

Yá ta tornáu. Lo que fai falta ye implementalu n'Ubuntu xD Pero munches gracies pol ofrecimientu. xD--Astur 20:00 9 set 2008 (CEST)

Yo pueu falar con xspuente, pero sé que de xuru ta mui ocupáu y nun va poder echanos un gabitu con esto. Dicíime que-y tengo qu'entrugar o pidir y voi intentar falar con él en cuantes puea.--Riel.lu 20:38 9 set 2008 (CEST)

Riel.lu, ye sobro'l proyeutu Firefox. Nun podemos facer un res porque ta rexistráu al so nome. Yo polo menos nun pretendo quitá-y sitiu, pero si nun pue echanos un gabitu, faise necesario que polo menos el proyeutu nun tea conxeláu. Yo nun sé mui bien como ye la cosa, pero en Mozilla, https://wiki.mozilla.org/L10n:Firefox_Trunk_Status ta él como owner propietariu. Magar que faigamos tol trabayu nós, tien de ser él el que faiga munches otres coses (tendrá permisos d'alministrador.. nun sé como va eso). Coménta-y que se pase pola páxina, que tenemos les tornes feches pal Firefox dende Ubuntu --->[2] (igual-y sirven p'aforrar munchu trabayu), y que si nun tien tiempu, que trespase el proyeutu a daquién. Lo mesmo son 4 chorraes lo qu'hai de facer y pue faceles él nún intrín... --Astur 22:21 9 set 2008 (CEST)
Hola. Pa convertir los .po de Launchpad a .xpi de Firefox, faise asina:

http://blogs.altuxa.com/tapaponga/firefox-como-convertir-los-po-de-launchpad-a-xpi-de-mozilla-pa-tornar-firefox.html Un saludu! --Marquinos 21:24 22 set 2008 (CEST)

Epiphany tornáu

Faigo anuncia de que'l navegador web Epiphany tien les tornes feches n'asturianu al 100%... Como nun había manera enantes del mensax de riel.lu de tener un navegador na nuesa llingua, púnseme a ello ayeri. Yá podéis ver los resultaos. Instaláis, baxáis el .mo y allugáislu onde siempres xD. Ye enforma llixeru. A mín prestóme muncho. Mentantu iguamos lo del Firefox, bien nos val ésti. Un saludu --Astur 22:21 9 set 2008 (CEST)

P.D: nos prósimos díes, tamién tendremos les tornes disponibles d'Evolution. Agora mesmo tán al 65% --Astur 22:25 9 set 2008 (CEST)

Evolution al 80% --Astur 12:02 14 set 2008 (CEST)

Maite

Hola a tos

soy una rapaza que fala munches llengües y que quier colaborar: si tenéis alguna duda con algún testu que té en italiano, francés, inglés o alemán .Yo col asturiano como podréis comprobar toy empezando, pero igual puedo axudavos si tenéis dudes nes otres llingües.

Un saludu Comentariu fechu por: Maite qu'escaeció firmar el 18:19 9 set 2008

Idega: Distribución d'Ubuntu n'asturianu

Hola. ¿Qué vos parez facer una distribución d'Ubuntu n'asturianu? Consiste en crear una imaxen .iso con too ya configurao n'asturianu y un tema asturianu (fondos d'escritoriu, GDM, música d'entamu, temes de Gnome...). Osease, lo mesmo que baxar la imaxen d'Ubuntu, pero personalizada. Cómo facela ta en: http://chilelinux.blogspot.com/2007/01/crear-tu-propia-distribucion-basada-en.html y quedaría creyar los temes, fondos... Un saludu. --Marquinos 18:47 10 Sept 2008 (CEST)

Del 1 al 10, un 10. Procuraré que nesa distro, vayan tolos paquetes que se puedan n'asturianu. Una distro, pa distribuyila y que caiga de bon xeitu a la xente, tien de tener les coses bien tresnaes y axeitaes. Desplícome: na distro nun debiera pasar que quien se decida a usala, s'alcuentre con que a les primeres de cambéu, tenga les coses n'inglés. Hai de procurar que los programes más usaos seyan los primeros en tener torna, y que seyan esos los que vayan na distro. Cuales vos paecen más interesantes/importantes? Pela mio parte, toi faciendo un "inventariu" (totalmente personal) de les aplicaciones que me paecen más importantes na mio páxina personal. Ya va habiendo unes cuantes, pero camiento que pa tener daqué sólido fadríen falta dalgunes aplicaciones más. Almítense suxerencies. Otra cosadiella: ¿Fadríase un .iso como la distro oficial d'Ubuntu? ¿Pue allugase en dalgún servidor pela rede pa que seya más afayaízu? --Astur 10:00 12 set 2008 (CEST)


Si, hai servidores de baldre pa colgar una distro. Hai una cosa importante, los programes que lleva Ubuntu por defectu nun se pueden camudar, ya que formen parte del sistema base :O (Puedes probalo intentando desistalalos dende Añadir/Desaniciar Programes. Un saludu --Marquinos 15:03 12 set 2008 (CEST)

Igual me despliqué mal. Nun ye que quiera que vayan otros programes o aplicaciones distintes a les que trai ubuntu nel so paquete oficial. Lo que digo, ye qu'ente toos esos (los oficiales) habría de tener traducíos los más importantes, los más usaos, a la hora de facer la distro asturiana. Por exemplu: Deluge y Epiphany, sé que nun vienen nel paquete oficial. Los del paquete oficial son "Transmision" (cliente Bittorrent) y Firefox. El casu ye que pa Transmision, nun alcontré mou de tornalu, y Firefox sí, (pero nun sé implementalu). Ye por ello que me punxe colos otros dos, pa poder tener un cliente Torrent n'asturianu y un navegador web, como segunda opción, si los quies tener en llingua asturiana. Los otros programes que tengo en vista tornar, son toos del paquete oficial d'Ubuntu, sacantes K3b, porque Brasero, el quemador oficial 'Ubuntu, tampoco sé cómo tornalu. --Astur 15:29 12 set 2008 (CEST)

Plantíes n'Intrepid

¿Onde convién tornar les plantíes agora? Tábamos faciendo les traducciones dende Hardy; pero nunos díes saldrá Intrepid y les plantíes yá tan disponibles pa que les llingües tengan tiempu en poneles al día. Nosotros tamos muy llonxe, nun nos diba dar tiempu... xD

Ví que les plantíes d'Intrepid, pasáronles dende Hardy. O seya, que una plantía de Hardy que por exemplu tenía 1000 términos y faltáben-y 90 por traducir, pasáronla a Intrepid y ahora tien 1006 términos y fálten-y 96 por traducir. Pero parezme que tolo que faigamos agora en Hardy, va quedar pa prau, porque cuando asoleyen la nueva versión Jaunty Jackalope, tomarán les plantíes de Intrepid (o seya, la que tien 1006 términos) y pasaránla pa Jaunty tea como tea; y nun sé si trabayando en Hardy esi trabayu se verá espeyáu yá n'Intrepid, y nun digamos en Jaunty. Nun sé si me desplico, pero ye perimportante saber esto, que yo polo menos desconozo.

--Astur 01:47 14 set 2008 (CEST)

Hola. La cuestión real ye cómo se xestione cada aplicación, y Ubuntu en xeneral.

En xeneral nun hai problema. Esplicome:

1. Mesma versión de programa: Tienes Eye of Gnome n'asturianu tornáu pa Hardy, y nun camuda la versión, colo cual la torna pa Intrepid ye la mesma y taría n'asturianu ;)

2. Nueva versión del programa: Eye of Gnome actualiza versión pa Intrepid. Nesti casu esa torna ta basada en Hardy, los desarrolladores meterán lo qu'heba, y Eye of Gnome tará tornáu a medies si se tornó sólo pa Hardy.

3. Intrepid tien frases distintes debío a l'actualización d'aplicaciones, pero eso nun implica que les tornes se pierdan ;) Sinon imaxina que sería tornar cada versión d'Ubuntu ENTERA, lo cual sería un trabayu infinitu.

En too casu convien que dalguien qu'entienda un poco más nos lo esclarezca ;) Pero yo creo que ye asina.

--Marquinos 10:52 14 set 2008 (CEST)


Marquinos, contéstote a les tos suxerencies:

--->1 Cierto. Como la tenemos fecha, siguirá pasando d'una versión a otra automáticamente. Toi d'alcuerdu.

--->2 Creo que tamién ye cierto lo que dices nesti casu, Pero el problema nun ye pa plantíes que tengamos feches: Éses pasen automáticamente d'una versión a otra. El problema ye traducir plantíes vacíes (les que tan en color bermeyu) en Hardy agora. De eses yá nun van facer autualizaciones, y el día de mañana habrá que refaceles.

Tuve pescudando, y daqué alcontré. Paezme que lo qu'hai de facer ye entamar a traducir en Intrepid. ¿Porqué?

  • A.- El trabayu que faigamos en "I" val pa "H" Les versiones nun camuden. Por exemplu, Evolution ye'l 2.22 tantu en "I"ntrepid como en "H"ardy, tuve faciendo un repasu con más aplicaciones, y entá nun alcontré denguna que camudase. Poro, tolo que faigamos n'Intrepid, valdrá pa Hardy. (Una curiosidá: Esa mesma torna, por exemplu, tamién val pa Gutsy. Comprebelo. Pero como en Gutsy la version d'Evolution ye la 2.12, namái hai que renomar el evolution-2.22.mo a evolution 2.12.mo)
  • B.- El trabayu NUEVU que faigamos en "H" nun valdrá pa "J"aunty., y tendremos que refacelu dempués.
Desplicación: Toles traducciones que hai agora en "I" trespasáronles dende "H". Pero el trespasu yá nun se va volver facer. Averigüelo restolando en Gutsy.
Fixáivos na siguiente plantía: desktop-kdebindings. Y agora mirámosla en "Gutsy" [3] en "Hardy" [4] y en "Intrepid" [5]
Fícela en Gutsy el día 11-04-2008. Un poco enantes de esi día, Launchpad yá tenía pasao toles plantíes de Gutsy pa Hardy (recordái que'l llanzamientu foi nel mes númberu 4 (abril) 2008). Como la fice el día 11-04 ésa traducción yá nun pasó pa Hardy. ¿Y pa Intrepid? Tampoco. Lo que nun ta en Hardy, nun pasa pa Intrepid. Lo mesmo pasará con versiones postreres. Lo que nun tea en "Intrepid" nun tará en "Jaunty". Si queremos desktop-kdebindings pa Hardy, tendremos que refacela, y lo mesmo pa Intrepid. Agora imaxina que la plantía nun ye de 25 términos, sinón de 2500, y qu'en cada versión amestáron-y 100... eso ye trabayar el doble.
  • C.- Por tantu, toles traducciones, yá les tenemos en "Intrepid" (porque les trespasaron dende Hardy), pero si siguimos traduciendo en Hardy, nun valdrá un res, porque pa "Jaunty" tomarán les que tean feches en "Intrepid" y si nun trabayamos ehí tendremos que refaceles toes. Como vos dixi nel puntu A, lo que faigamos en "I" valdranos pa "H", colo que nos ponemos del llau de la seguridá, y del de nun trabayar el duble. Asina que, dende güei, debiéramos traducir en Intrepid --Astur 11:58 14 set 2008 (CEST)

Idega: Folixa de torna al asturianu

Hola. Igual yera interesante adaptar estos eventos pa da-y un emburrie a la torna al asturianu http://www.ubuntips.com.ar/2008/09/13/festival-de-traduccion-al-espanol-de-intrepid/ :) Un saludu, --Marquinos 10:46 14 Sep 2008 (CEST)

MUI IMPORTANTE

El 13 d'agostu (más o menos), Launchpad actualizó les plantíes que teníemos feches de Hardy pa Intrepid. Creo que nos pilló el toro y tolo fecho nel caberu mes nun s'actualizó automáticamente, y hai de facelo manualmente.

Ye por ello, que dende GÜEI toles tornes que se faigan, tienen de ser n'Intrepid

Mirai la diferencia. Fíxaivos por exemplu, nel paquete synaptic. Yo terminelu en Hardy el 20 ago, pero como actualizaron pa Intrepid el día 13 ago, mirai lo que pasó. (Nun se pierde el trabayu, pero sí hai que facelo manualmente, porque lo que nun tea en Intrepid, dientro de 4-5 meses tampoco nun pasará pa "Jaunty" y dirá acumulándose el retrasu)

Mirai:

https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/hardy/+lang/ast

https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+lang/ast

Resumiendo: facéi les nueves tornes n'INTREPID. Les plantíes siguen valiendo aunque el vuesu Ubuntu seya de la versión 8.04 (Hardy) o Gutsy --Astur 10:34 16 set 2008 (CEST)

Si ye importante tar al tantu de les versiones, gracies pol avisu ;-) --18px-User_with_smile.svg.pngMikel 18px-Mail-forward.svg.pngalderique 17:30 30 set 2008 (CEST)