Tutorial launchpad

De Softastur
Saltar a: navegación, buscar

¿Quies echanos un gabitu na torna d'Ubuntu a la nuestra llingua?. Bienveníu!! Esti ye un mini-tutorial por si ye la primer vegada que collabores con nós nel proyeutu de torna d'Ubuntu.

Rexistrase

Lo primero que tienes que facer, ye tar dau d'alta nel grupu de Traductores d'Ubuntu n'Asturianu.


Básicamente, ye dir a esta páxina https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ast, y xunise al proyeutu (Join this team). Una vegada fecho esto, almitiránte nel grupu (nun hai que pasar reconocimientu mélicu, sinón, sedríemos munchos menos....), y podrás entamar a facer les traducciones. Les traducciones fáense siguiendo les normes ortográfiques y gramática que pauta l'Academia de la Llingua. Tamién ye bono que te suscribas a la llista de corréu d'Ubuntu n'asturianu (pero eso puedes dexalo pa dempués...)

Si colo dicho hasta agora, entá tienes dubies, escríbei una nota a Mikel, equí (llueu calques n'editar y escribes-y al final de la páxina). Si lu invites a sidra ye dable que conteste primero..



Bono, supongamos, que ya tas almitíu nel grupu de traducción y quies entamar yá:

Entamando

Entamando y configurando les nueses llingües d'aida
Pasu 1
Una vegada almitíos nel grupu de traducción, lo primero, diremos a esta direición https://edge.launchpad.net. Hai qu'identificase, asina que pa ello, dámos-y al click au trai log in/Register
Pasu 2
Enxertamos el nuesu mail, la contraseña, y calcamos en "Log-in"
Pasu 3
La primer vegada qu'entres en Launchpad, ye importante qu'escueyas les llingües que fales: Son les que t'aidarán dempués a la hora de facer les traducciones. Por ello, calcamos enrriba a mandrecha sobro'l nuesu logo (Nesti casu, el míu, Astur), llueu onde trai: Change details (a mandrecha), y abriráse una nueva ventana. Vamos a la parte de abaxo y calcamos en Set preferred languages, y equí seleicionamos les llingües que queramos (Portugués, Galego, Castellanu, Francés, Italianu...). Nun escaezáis calcar en "Save" pa finar.
Pasu 4
Bono, yá tenemos escoyíes les llingües,... agora vamos ver cómo entramos a facer la nuesa xera. Dientro de Softastur, vamos poniendo les plantíes más importantes pa dir traduciendo. Puedes facenos casu traduciendo les que te suxerimos o dir tú mesmu a les que a tí t'interesen.


Traduciendo

Traduciendo
Pasu 5
Escoyendo cualesquier de les dos opciones, aportarás a una plantía que hai que traducir. Mirando pa la que correspuende a la nuesa llingua, (Asturian) veremos el so estáu. Verde o moráu correspuende a una plantía fecha. El color bermeyu ye lo que falta por facer. Calcamos sobro la plantía que queremos y entramos.
noframe
Pasu 6
Ésti ye'l procesu de torna puru y duru. Decatáivos nos campos Translating y Using (resaltaos en color verde). Yo nel primeru punxe untranslated items (elementos ensin traducir) pa que me vaya direutamente a les que me falten por traducir. Si ye la primer vegada que traducís la plantía, entós dexáilo como vien. Y na segunda escoyemos la llingua que más nos pete d'ente les que teníamos escoyíes nel pasu 3. Nesti casu, yo pongo "Spanish". Esto fadrá, que nos amuese una suxerencia d'aida en castellanu. (Si se vos dá bien el bantú... pues lo mesmo)
------
noframe

NOTA:Si la suxerencia ye afayaíza pa lo que queremos, namái faciendo click (resaltao na imaxe en color azul) sobro "Suggestions" apaecerános automáticamente esa suxerencia nel cuadru d'embaxo. Importante, la suxerencia pue servinos tal y como nos la amuesa, o tendremos que camudala iguándola al asturianu, pero siempres tenemos qu'afitala calcando nel botonín a manzorga (resaltao en color bermeyu na imaxe), pa que nos salga en "Current Asturian".
------
Lo que ta resaltao en color buxu na imaxe, sedría la siguiente tradución, la númberu 161. Nesti casu, vemos un guión baxu "F_abricante" o "_Fabricante". Esti guión ye'l que nel programa finalmente traducíu dirá debaxo de la lletra que lu sigue. O seya: F_abricante quedará como Fabricante y _Fabricante quedará como Fabricante.
Pasu 7
Faciendo lo mesmo con toles traduciones, aportamos a la cabera de la plantía, y dámos-y a Save&Continue. Decatáivos, que les suxerencies que vos va poniendo, munches vegaes dirán en Castellanu, y otres munches n'Asturianu. ¿N'Asturianu? ¿Cómo ye eso? El programa alcuérdase de les vueses contestaciones y suxerencies, o les de los otros collaboradores del proyeutu, y si yá esistía la tradución n'otra plantía asemeyada, propónvosles pa que nun tengáis/tengamos qu'escribiles toles vegaes que se nos presenta la traducción. Nesta cabera imaxe, decatáivos que na traducción númberu 168 apaez un círculu azul detrás de Password: Un pocoñín más abaxo déxalo nidio. represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation El símbolu representa el caráuter del espaciu. Esto quier dicir, que dempués de los dos puntos (:) hai de dexar esi espaciu.
noframe
  • Otres vegaes, pondrávos otru símbolu que representa la tecla "Enter" (una flechina que va p'abaxo y llueu xira p'atrás, equí hai un exemplu). Ehí namás-y dais una vegada al enter, y llisto.


Tamién hai de respetar los carauteres especiales como & o %n %s:

  • F&ile traducirémoslo como F&icheru (o Fi&cheru, o Ficher&u...) pero siempre calteniendo el carauter & (Ver exemplu)
  • %n suel representar un nome (name). Non siempre ye así ,pero polo xeneral sí. Exemplu: %n is going to close tien de traducise como Va a zarrase %n (Ver exemplu)
  • %s representa un nome de cadena (string). Exemplu: using %s version %s tien de traducise como usando %s versión %s (ver exemplu)
  • %d a vegaes, representa un númberu. Reconocerémoslo, porque alcontraremos dos campos de traducción pa rellenar. Nesti casu, el númberu puede ser 1 (singular) o 2,3,4,5,...etc (plural). Ye por ello que tendremos dos campos pa traducir. El primer campu ye pal casu en que %d seya un 1, o seya singular. Y el segundu casu, ye pal casu en que %d seya un 2, o un 3, o un 4......colo que será plural. Exemplu: copy %d file / copy %d files, traduciráse como copiar %d ficheru / copiar %d ficheros (Ver exemplu)
  • El carauter | . Sólo ha de traducise lo que ta dempués de la barra. (Ver exemplu)


POR FAVOR, SIEMPRE QUE NUN SEPAS SI LO QUE FICISTI TA BIEN, CONSEÑA LA CAXELLA "Someone should review this translation" (daquién tendría de revisar esta traducción). Apuntes el nome de la plantía y el númberu de la traducción y avisa nel Chigre o foru.


Esti mini-tutorial percenciellu, ye namás que pa esclariar les dubies más xenerales. Pa tolo demás, tenéis un chigre perguapu pa entrugar.