Plantía:Portada:Traducir

De Softastur
Saltar a: navegación, buscar
¿Cómo traducir?

Pa traducir hai que tener en cuenta dos aspeutos, el téunicu y el formatu que tien de tener la traducción.

Aspeutos téunicos

Cuasi toles aplicaciones usen un software nomáu gettext, pero la forma de trabayar colos traductores pue variar munchu según el proyeutu.

Si quies entamar un proyeutu nuevu ties de consultar la páxina del software que quies traducir y cuando téngaslo claru y entames a traducir notifícalo en proyeutos pa evitar qu'heba esfuercios duplicaos.

Si yá hai alguién trabayando nel proyeutu que te interesa, contauta col usuariu/os que tea asignáu a esi proyeutu trabayar conxuntamente.

Pa conseguir información de cómo collaborar con un proyeutu que yá tea entamáu namás que ties que calcar nel nome del proyeutu nel que tas interesáu y ver les formes de collaboración.

Formatu de la traducción

Un problema col que nos topamos al traducir software n'asturianu ye la falta d'información pa testos téunicos n'asturianu. Por eso y pa evitar confundir al usuariu de distintes aplicaciones, vamos tratar de consensuar un estándar pa los términos más comunes nel software (file, edit, view, etc...). Esti estándar decidiráse por votaciónes na páxina estandarización de términos. Pa poder participar en votaciones d'esti tipu ties de tar rexistráu enantes d'entamar la votación.